DOS POEMAS DE MARITA RAGOZZA
DOS POEMAS DE MARITA RAGOZZA
Dormia en una estació de trens
no per sola
no per pobre
ara que cresquí
sóc més gosada
creue cels
pel desafiament nodrida
quan dormia en una estació de trens
perquè volia
no per pobre
no per sola
DESAFÍO Dormía en una estación de trenes
no por sola
no por pobre
ahora que crecí
soy más atrevida
cruzo cielos
alimentada por el desafío
cuando dormía en una estación de trenes
porque quería
no por pobre
no por sola
__________________
no per sola
no per pobre
ara que cresquí
sóc més gosada
creue cels
pel desafiament nodrida
quan dormia en una estació de trens
perquè volia
no per pobre
no per sola
DESAFÍO Dormía en una estación de trenes
no por sola
no por pobre
ahora que crecí
soy más atrevida
cruzo cielos
alimentada por el desafío
cuando dormía en una estación de trenes
porque quería
no por pobre
no por sola
__________________
ESTELLES
Vaixell encallat
a l’aguait de marees,
no puc davantejar-les
ni detindre els passos del camí.
Suaument
les fulles dels arbres
humitegen la lluna.
No es clamen els meus nervis fins
que salten com cables en curtcircuit,
ni reisc a fer callar sordidesa,
odi,
obscurantisme . . .
no puc demorar el llampec
ni els meus ocells marejats en l’aire.
Tal vegada siga l’hora de l’agonia
on les estelles del meu temps
només es puguen desgranar en paraules
ASTILLAS
Barco varado
en espera de mareas,
no puedo adelantarlas
ni detener los pasos del camino.
Con suavidad
las hojas de los árboles
humedecen la luna.
No se claman mis nervios finos
que saltan como cables en corto-circuito,
ni logro acallar
sordidez,
odio,
oscurantismo . . .
no puedo demorar el relámpago
ni mis pájaros mareados en el aire.
Tal vez sea la hora de la agonía
en donde las astillas de mi tiempo
sólo se pueden desgranar en palabras
POEMAS DE MARITA RAGOZZA
TRADUCIDOS AL CATALÁN POR PERE BESSÓ
4 Comments:
Marita belleza en tus letras amparadas ahora con el brillo que le da el catalán, lengua del querido amigo Pere.
bella la pintura de Daniel y Moni.
Un abrazo Gus.
Marita, los poemas quedaron hermoso en el idioma de Pere.
Es una sensación incomparable cuando nuestra letra aborda otros idiomas.Aprovechando el momento te deseo un FELIZ CUMPLEAÑOS el 28/4 verdad?
Un abrazo sincero
Celmiro KOryto
Que bellos poemas Marita y que honor que Perre Besso los haya traducido al catalan! Te felicito. No entiendo pero te aseguro que el sonido es una belleza, más cuando ya sabés lo que dicen, Un abrazo Merci
Mis saludos Marita.
Que hermosa labor está haciendo Pere Bessó, con las traducciones. Y agasajo tus versos en catalán
Un abrazo y hasta pronto.
Siempre
Sencillamente
Milagro Haack.
Venezuela
Post a Comment
<< Home